അയി ഗിരിനന്ദിനി | Aigiri Nandini Lyrics in Malayalam

Sree Mahishaasura Mardini Stotram | അയി ഗിരിനന്ദിനി - Aigiri Nandini Lyrics in Malayalam:

അയി ഗിരിനന്ദിനി നന്ദിത മേദിനി - Aigiri Nandini Malayalam Lyrics
Aigiri Nandini Malayalam Lyrics | അയി ഗിരിനന്ദിനി നന്ദിത മേദിനി

In this post, you will find:

Watch Aigiri Nandini (അയി ഗിരിനന്ദിനി) Malayam Lyrics video:



അയി ഗിരിനന്ദിനി | Aigiri Nandini Lyrics in Malayalam with Meaning in English

|| 1 ||
അയി ഗിരിനന്ദിനി നന്ദിതമേദിനി വിശ്വ-വിനോദിനി നന്ദനുതേ
ഗിരിവര വിന്ധ്യ-ശിരോ‌உധി-നിവാസിനി വിഷ്ണു-വിലാസിനി ജിഷ്ണുനുതേ |
ഭഗവതി ഹേ ശിതികണ്ഠ-കുടുമ്ബിണി ഭൂരികുടുമ്ബിണി ഭൂരികൃതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh daughter of the mountain, who makes the whole earth happy, who
makes the whole universe rejoice, praised by Nandi,
dwelling on the peak of the great Vindhya mountain, glittering widely,
praised by those desirous of victory.
o goddess, wife of the blue necked siva, one who has many families,
one who has done a lot,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.




|| 2 ||
സുരവര-ഹര്ഷിണി ദുര്ധര-ധര്ഷിണി ദുര്മുഖ-മര്ഷിണി ഹര്ഷരതേ
ത്രിഭുവന-പോഷിണി ശങ്കര-തോഷിണി കല്മഷ-മോഷിണി ഘോഷരതേ |
ദനുജ-നിരോഷിണി ദിതിസുത-രോഷിണി ദുര്മദ-ശോഷിണി സിംധുസുതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Bestower of boons on Gods, one who assails those hard to control,
who tolerates those with ugly faces (?), one engrossed in rejoicing,
one who nourishes the three worlds, one who pleases Shankara,
one who removes sins, one who engrosses in the sound of Om.
One who is angry with the progeny of Danu (demon), one who is angry
with the sons of Diti (also demon), one who destroys those with evil
the intoxication of pride, daughter of the ocean,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon masa, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 3 ||
അയി ജഗദമ്ബ മദമ്ബ കദമ്ബവന-പ്രിയവാസിനി ഹാസരതേ
ശിഖരി-ശിരോമണി തുങ-ഹിമാലയ-ശൃങ്ഗനിജാലയ-മധ്യഗതേ |
മധുമധുരേ മധു-കൈതഭ-ഗഞ്ജിനി കൈതഭ-ഭഞ്ജിനി രാസരതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh mother of the world, my mother, one who loves to dwell in a forest
of Kadamba trees, one who keeps on smiling,
one who is on her own dwelling on the tall peak of the Himalaya, the
greatest among the mountains.
One who is very sweet, one who has the treasure of demons Madhu and
Kaitabha, destroyer of the demon Kaitabha, engaged in dancing,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 4 ||
അയി ശതഖണ്ഡ-വിഖണ്ഡിത-രുണ്ഡ-വിതുണ്ഡിത-ശുണ്ഡ-ഗജാധിപതേ
രിപു-ഗജ-ഗണ്ഡ-വിദാരണ-ചണ്ഡപരാക്രമ-ശൗണ്ഡ-മൃഗാധിപതേ |
നിജ-ഭുജദംഡ-നിപാടിത-ചണ്ഡ-നിപാടിത-മുണ്ഡ-ഭടാധിപതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh one who split the heads (of demons) into hundreds of pieces and one
who cut the trunks of great battle elephants,
whose great lion is skilled in terrifying valour in tearing apart the
temples of enemy elephants.
One who has cut down into pieces the heads of enemy chieftains with
the strength of her own arms,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

||5 ||
അയി രണദുര്മദ-ശത്രു-വധോദിത-ദുര്ധര-നിര്ജര-ശക്തി-ഭൃതേ
ചതുര-വിചാര-ധുരീണ-മഹാശയ-ദൂത-കൃത-പ്രമഥാധിപതേ |
ദുരിത-ദുരീഹ-ദുരാശയ-ദുര്മതി-ദാനവ-ദൂത-കൃതാന്തമതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh one who holds the invincible and undiminishing striking force which
arose on the occasion of killing the enemies who were hard to subdue
on the battlefield,
who made Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle
thinking, her commander.
Who decided to destroy the messenger of demons who were sinful, with
evil intentions, thoughts and mind,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 6 ||
അയി നിജ ഹുംകൃതിമാത്ര-നിരാകൃത-ധൂമ്രവിലോചന-ധൂമ്രശതേ
സമര-വിശോഷിത-ശോണിതബീജ-സമുദ്ഭവശോണിത-ബീജ-ലതേ |
ശിവ-ശിവ-ശുമ്ഭനിശുംഭ-മഹാഹവ-തര്പിത-ഭൂതപിശാച-പതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh one who gives protection to the great heroic husbands of the enemy
wives who have come seeking refuge,
one who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head
of the opponent who is causing great pain for all the three worlds.
One who is like the blazing hot sun, aroused by the power of
resounding noise of the drums of Gods,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 7 ||
ധനുരനുസങ്ഗരണ-ക്ഷണ-സങ്ഗ-പരിസ്ഫുരദങ്ഗ-നടത്കടകേ
കനക-പിശങ്ഗ-പൃഷത്ക-നിഷങ്ഗ-രസദ്ഭട-ശൃങ്ഗ-ഹതാവടുകേ |
കൃത-ചതുരങ്ഗ-ബലക്ഷിതി-രങ്ഗ-ഘടദ്-ബഹുരങ്ഗ-രടദ്-ബടുകേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh one who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from
demons with smoking eyes merely with her own roaring,
who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in battle.
One who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha,
Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 8 ||
അയി ശരണാഗത-വൈരിവധൂ-വരവീരവരാഭയ-ദായികരേ
ത്രിഭുവനമസ്തക-ശൂല-വിരോധി-ശിരോധി-കൃതാ‌உമല-ശൂലകരേ |
ദുമി-ദുമി-താമര-ദുന്ദുഭി-നാദ-മഹോ-മുഖരീകൃത-ദിങ്നികരേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

One who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at the
moment of the battle, making her bow ready,
who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with
(arrows from) a quiver which has golden brown spots.
Who made the battleground with a fourfold army into a stage with a
colourful drama with screaming little soldiers,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 9 ||
സുരലലനാ-തതഥേയി-തഥേയി-തഥാഭിനയോദര-നൃത്യ-രതേ
ഹാസവിലാസ-ഹുലാസ-മയിപ്രണ-താര്തജനേമിത-പ്രേമഭരേ |
ധിമികിട-ധിക്കട-ധിക്കട-ധിമിധ്വനി-ഘോരമൃദങ്ഗ-നിനാദരതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by
the whole universe ready to sing the praise extolling her victory,
who attracted the attention of shiva by the twinkling of bells making
various sounds of dancing.
Who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a
leading dancer acting out the role of an actress with half of his body,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 10 ||
ജയ-ജയ-ജപ്യ-ജയേ-ജയ-ശബ്ദ-പരസ്തുതി-തത്പര-വിശ്വനുതേ
ഝണഝണ-ഝിഞ്ഝിമി-ഝിങ്കൃത-നൂപുര-ശിഞ്ജിത-മോഹിതഭൂതപതേ |
നടിത-നടാര്ധ-നടീനട-നായക-നാടകനാടിത-നാട്യരതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh one who has a flowerlike complexion attractive to the good heart of
the goodhearted people ||
(the meaning of this part is unclear, the last word seems to mean
"surrounded by the face of the moon".
Goddess whose very pretty flower-like eyes attract the bees,
Goddess who attracts devotees, like a flower which attracts bees,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.



|| 11 ||
അയി സുമനഃ സുമനഃ സുമനഃ സുമനഃ സുമനോഹര കാന്തിയുതേ
ശ്രിതരജനീരജ-നീരജ-നീരജനീ-രജനീകര-വക്ത്രവൃതേ |
സുനയനവിഭ്രമ-രഭ്ര-മര-ഭ്രമര-ഭ്രമ-രഭ്രമരാധിപതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Victory and victory to you, Oh, darling daughter of the mountain,
Goddess who becomes happy, In the sport of battle, assisted by warriors
Oh, Goddess who is surrounded by hunters, Whose hut is surrounded 
by creepers.
And the tribes of Mallikas, Jillakas and Bhillakas, Goddess who is 
as pretty as the famous fully opened flower, who is as pretty 
as the creeper, full of red tender leaves,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 12 ||
മഹിത-മഹാഹവ-മല്ലമതല്ലിക-മല്ലിത-രല്ലക-മല്ല-രതേ
വിരചിതവല്ലിക-പല്ലിക-മല്ലിക-ഝില്ലിക-ഭില്ലിക-വര്ഗവൃതേ |
സിത-കൃതഫുല്ല-സമുല്ലസിതാ‌உരുണ-തല്ലജ-പല്ലവ-സല്ലലിതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is
streaming down their temples incessantly,
princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon,
the ornament of all the three worlds.
Princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with
beautiful teeth,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 13 ||
അവിരള-ഗണ്ഡഗളന്-മദ-മേദുര-മത്ത-മതങ്ഗജരാജ-പതേ
ത്രിഭുവന-ഭൂഷണഭൂത-കളാനിധിരൂപ-പയോനിധിരാജസുതേ |
അയി സുദതീജന-ലാലസ-മാനസ-മോഹന-മന്മധരാജ-സുതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure
and delicate like that of lotus petals,
whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the
marks of all beautiful arts.
Whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers
which are crowded with (their own) bees,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 14 ||
കമലദളാമല-കോമല-കാന്തി-കലാകലിതാ‌உമല-ഭാലതലേ
സകല-വിലാസകളാ-നിലയക്രമ-കേളികലത്-കലഹംസകുലേ |
അലികുല-സംകുല-കുവലയമംഡല-മൗളിമിലദ്-വകുലാലികുലേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands
have put to shame the Kokila bird and who has sweet thoughts,
who is in colourful mountain groves pleasantly resounding with the
assembled mountain folks.
Whose playground is filled with good qualities of the flocks of the
great tribal women who are manifestations of her own qualities,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 15 ||
കര-മുരളീ-രവ-വീജിത-കൂജിത-ലജ്ജിത-കോകില-മഞ്ജുരുതേ
മിലിത-മിലിന്ദ-മനോഹര-ഗുഞ്ജിത-രഞ്ജിത-ശൈലനികുഞ്ജ-ഗതേ |
നിജഗണഭൂത-മഹാശബരീഗണ-രംഗണ-സംഭൃത-കേളിതതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Who has set aside the brilliance of the moon with the colourful rays
coming from the yellow silk she is wearing on her waist,
whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form
the crest jewels of the bowing gods and demons.
Whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high
peaks of the golden mountains,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 16 ||
കടിതട-പീത-ദുകൂല-വിചിത്ര-മയൂഖ-തിരസ്കൃത-ചന്ദ്രരുചേ
പ്രണതസുരാസുര-മൗളിമണിസ്ഫുരദ്-അംശുലസന്-നഖസാംദ്രരുചേ |
ജിത-കനകാചലമൗളി-മദോര്ജിത-നിര്ജരകുഞ്ജര-കുമ്ഭ-കുചേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

One who has surpassed the thousand-handed sun with her own thousand
hands and one who is singularly praised by a thousand suns,
she who performed the battle to save the Gods and whose sons fought a
battle with the demon Taraka and are saviours.
From the crowns of Gods and asuras who bow at her feet, oh, Goddess 
who challenges, the elephants and the peaks of golden mountains,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 17 ||
വിജിത-സഹസ്രകരൈക-സഹസ്രകരൈക-സഹസ്രകരൈകനുതേ
കൃത-സുരതാരക-സങ്ഗര-താരക സങ്ഗര-താരകസൂനു-സുതേ |
സുരഥ-സമാധി-സമാന-സമാധി-സമാധിസമാധി-സുജാത-രതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh benevolent goddess accompanied by Shiva if someone daily cherishes
your lotus like feet, then, O lotus dwelling Lakshmi, how will he
not become wealthy?
Oh auspicious Goddess, is there anything that I would not have if I
earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved?
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 18 ||
പദകമലം കരുണാനിലയേ വരിവസ്യതി യോ‌உനുദിനം ന ശിവേ
അയി കമലേ കമലാനിലയേ കമലാനിലയഃ സ കഥം ന ഭവേത് |
തവ പദമേവ പരമ്പദ-മിത്യനുശീലയതോ മമ കിം ന ശിവേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

If someone bathes you, the playground of virtues, with shining golden
waters of the ocean,
will he not experience in heaven the happiness (equal to that of
Indra) embracing the full bosom of Sachi?
Oh Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your
feet, which are also the abode of Shiva,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 19 ||
കനകലസത്കല-സിന്ധുജലൈരനുഷിഞ്ജതി തെ ഗുണരങ്ഗഭുവം
ഭജതി സ കിം നു ശചീകുചകുമ്ഭത-തടീപരി-രമ്ഭ-സുഖാനുഭവമ് |
തവ ചരണം ശരണം കരവാണി നതാമരവാണി നിവാശി ശിവം
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

He who sufficiently dedicates himself to your entire moonlike face,
which is as bright as a host of spotless moons,
will he be turned away (in heaven) by the moon-faced beauties of the
city of Indra?
(the text of this line is unclear)
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 20 ||
തവ വിമലേ‌உന്ദുകലം വദനേന്ദുമലം സകലം നനു കൂലയതേ
കിമു പുരുഹൂത-പുരീംദുമുഖീ-സുമുഖീഭിരസൗ-വിമുഖീ-ക്രിയതേ |
മമ തു മതം ശിവനാമ-ധനേ ഭവതീ-കൃപയാ കിമുത ക്രിയതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Oh Uma, you should be kindly disposed toward me because of your virtue
of compassion toward the meek,
(meaning unclear)
You may choose to do (with me) whatever is appropriate, she removes
the great pain (of her devotees),
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.

|| 21 ||
അയി മയി ദീനദയാളുതയാ കരുണാപരയാ ഭവിതവ്യമുമേ
അയി ജഗതോ ജനനീ കൃപയാസി യഥാസി തഥാനുമിതാസി രമേ |
യദുചിതമത്ര ഭവത്യുരരീ കുരുതാ-ദുരുതാപമപാ-കുരുതേ
ജയ ജയ ഹേ മഹിഷാസുര-മര്ദിനി രമ്യകപര്ദിനി ശൈലസുതേ ||

Victory and victory to you, Oh, darling daughter of the mountain,
Please shower some mercy on me, As you are most merciful on the oppressed.
Oh mother of the universe, be pleased, To give me independence,
To consider you as my mother
And do not reject my prayer even if it is improper, But be pleased 
to drive away all my sorrows,
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisha, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya.



Aigiri Nandini Malayalam Lyrics PDF download



Also read:


Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

(अयि गिरि नन्दिनी) Aigiri Nandini Lyrics in Hindi, Meaning, PDF

Aigiri Nandini Lyrics in English with Meaning and Phonetics

Yada Yada Hi Dharmasya (যদা যদা হি ধর্মস্য) Bengali Lyrics and Meaning